冬晴の日曜を吉日とする [日野草城]
fuyubare no nichiyō o kichijitsu to suru
Soleado
domingo de invierno…
Día de la suerte.
[Sōjō Hino]
冬晴の老人花を胸に挿す [橋閒石]
fuyubare no rōjin hana o mune ni sasu
Claro día invernal―
Un anciano con una flor
prendida en el pecho.
[Kanseki Hashi]
冬晴の野越え山越え頬からぶ [村山古郷]
fuyubare no no koe yamagoe hoho kara bu
Claro día invernal―
Sobre los campos, sobre las montañas,
en las mejillas.
[Murayama Kokyo]
冬晴や世にも小さな峠越す [星野立子]
fuyubare ya yonimo chīsana tōge kosu
Claro día invernal―
Pequeño en el mundo
cruzando la montaña.
[Tatsuko Hoshino]
冬晴や小暗き部屋に読みすすみ [上野泰]
fuyubare ya koguraki heya ni yomi susumi
Hermoso día invernal―
Prosigo con la lectura
en un cuarto a oscuras.
[Yasushi Ueno]
冬晴れの水音鋭がり来る日暮 [岸田稚魚]
fuyu hare no mizuoto surudo gari kuru higure
Invierno soleado…
Nítido el sonido del agua
a la llegada del atardecer.
[Chigyo Kishida]
Fuente: 575筆まか勢
Traducción: MDH