Inicio
Narrativa
Teatro
Nuevos Proyectos
Noctámbula
Naturaleza Artificial
Prensa
Traducciones
Haiku | 俳句

Dos poemas de Hakushū Kitahara
北原白秋


鶯眠る花楮
月は翁の面のうへ
皷うてうておもしろく
春はふたたび花楮

haru
uguisu nemuru hana kōzo
tsuki wa okina no men nō e
tsudzumi ute ute omoshiroku
haru wa futatabi hana kōzo


Primavera
El ruiseñor duerme en la morera
la luna en la cara del anciano
fascinante el tamborileo
la primavera está de vuelta en la morera



秋はほのかに寢ざめして
あはれと思ふ幾夜さぞ
とすれば白う吹き立ちて
月夜の風も消えゆけり

aki
aki wa honoka ni nezameshite
aware to omou ikuyo sazo
tosureba shirou fuki tachite
tsukiyo no kaze mo kie yukeri


Otoño
El otoño sutilmente dormido
noches de compasión y recuerdo sin duda
entonces se alza un viento blanco
y desaparece hasta el viento iluminado por la luna



Fuente: Aozora Bunko
Traducción: MDH