春
鶯眠る花楮
月は翁の面のうへ
皷うてうておもしろく
春はふたたび花楮
haru
uguisu nemuru hana kōzo
tsuki wa okina no men nō e
tsudzumi ute ute omoshiroku
haru wa futatabi hana kōzo
Primavera
El ruiseñor duerme en la morera
la luna en la cara del anciano
fascinante el tamborileo
la primavera está de vuelta en la morera
秋
秋はほのかに寢ざめして
あはれと思ふ幾夜さぞ
とすれば白う吹き立ちて
月夜の風も消えゆけり
aki
aki wa honoka ni nezameshite
aware to omou ikuyo sazo
tosureba shirou fuki tachite
tsukiyo no kaze mo kie yukeri
Otoño
El otoño sutilmente dormido
noches de compasión y recuerdo sin duda
entonces se alza un viento blanco
y desaparece hasta el viento iluminado por la luna
Fuente: Aozora Bunko
Traducción: MDH