春 :: Primavera
春寒や刻み鋭き小菊の芽
harusamu ya kizami surodoki kogiku no me
¡Fría primavera!
Maltratados y espinosos
los capullitos del crisantemo.
春の夜のまどゐの中にゐて寂し
harunoyoru no madoi no naka ni ite sabishi
Sola
en la perplejidad
de la noche primaveral.
のぞき見ては塀穴ふさぐ日永かな
nozoki mite wa heiana fusagu hinaga kana
Espiando
por el agujero en la pared,
Largo y triste día primaveral.
夏 :: Verano
照り降りにさして色なし古日傘
terifuri nisashite ironashifuru higasa
Bajo el sol y bajo la lluvia
se ha desteñido
el quitasol.
忍び来て摘むは誰が子ぞ紅苺
shinobikite tsumu wa ta ga ko zo beni ichigo
Escabulléndose
para pellizcar frutillas.
¿De quién es ese niño?
貧しき群におちし心や百合に恥ず
mazushiki mure niochishi kokoro yayuri ni hajizu
Ante una pobre multitud
cae mi corazón
frente a un lirio.
秋 :: Otoño
燈に縫うて子に教ゆる字秋の雨
ki ni nūte ko ni oshiyuru ji aki no ame
Corrigiendo bajo la luz
los ejercicios de escritura del niño.
Lluvia de otoño.
よそに鳴る夜長の時計数へけり
yoso ni naru yonaga no tokei kazoekeri
Larga noche.
Suenan los relojes
en otro sitio.
菊の日に雫振り梳く濡毛かな
kiku no hi ni shizuku furitoku nureke kana
Día de crisantemos—
Llueven gotitas
al cepillar mi pelo mojado.
冬 :: Invierno
水焚や入江眺めの夕時雨
mizu yaku ya irie nagame no yūshigure
¡Ya hirvió el agua!
La vista a la bahía
y la lluvia de la tarde.
ひとり居も淋しからざる火鉢かな
hitori i mo sabishikarazaru hibachi ka na
Junto al brasero―
Sentada a solas
no siento la soledad.
北風吹くや月あきらかに港の灯
kitakaze fuku ya tsuki akiraka ni minato no akari
Sopla el viento del norte―
y se ve clarita la luna.
Luces del puerto.
Fuente:
BigGlobe
Traducción: MDH