Inicio
Narrativa
Teatro
Nuevos Proyectos
Noctámbula
Naturaleza Artificial
Prensa
Traducciones
Haiku | 俳句

Doce haikus de Hisajo Sugita

春 :: Primavera


春寒や刻み鋭き小菊の芽
harusamu ya kizami surodoki kogiku no me

¡Fría primavera!
Maltratados y espinosos
los capullitos del crisantemo.


春の夜のまどゐの中にゐて寂し
harunoyoru no madoi no naka ni ite sabishi

Sola
en la perplejidad
de la noche primaveral.


のぞき見ては塀穴ふさぐ日永かな
nozoki mite wa heiana fusagu hinaga kana

Espiando
por el agujero en la pared,
Largo y triste día primaveral.


夏 :: Verano


照り降りにさして色なし古日傘
terifuri nisashite ironashifuru higasa

Bajo el sol y bajo la lluvia
se ha desteñido
el quitasol.


忍び来て摘むは誰が子ぞ紅苺
shinobikite tsumu wa ta ga ko zo beni ichigo

Escabulléndose
para pellizcar frutillas.
¿De quién es ese niño?


貧しき群におちし心や百合に恥ず
mazushiki mure niochishi kokoro yayuri ni hajizu

Ante una pobre multitud
cae mi corazón
frente a un lirio.


秋 :: Otoño


燈に縫うて子に教ゆる字秋の雨
ki ni nūte ko ni oshiyuru ji aki no ame

Corrigiendo bajo la luz
los ejercicios de escritura del niño.
Lluvia de otoño.

よそに鳴る夜長の時計数へけり
yoso ni naru yonaga no tokei kazoekeri

Larga noche.
Suenan los relojes
en otro sitio.

菊の日に雫振り梳く濡毛かな
kiku no hi ni shizuku furitoku nureke kana
Día de crisantemos—
Llueven gotitas
al cepillar mi pelo mojado.


冬 :: Invierno


水焚や入江眺めの夕時雨
mizu yaku ya irie nagame no yūshigure

¡Ya hirvió el agua!
La vista a la bahía
y la lluvia de la tarde.

ひとり居も淋しからざる火鉢かな
hitori i mo sabishikarazaru hibachi ka na

Junto al brasero―
Sentada a solas
no siento la soledad.

北風吹くや月あきらかに港の灯
kitakaze fuku ya tsuki akiraka ni minato no akari

Sopla el viento del norte―
y se ve clarita la luna.
Luces del puerto.


Fuente: BigGlobe
Traducción: MDH