Inicio
Narrativa
Teatro
Nuevos Proyectos
Noctámbula
Naturaleza Artificial
Prensa
Traducciones
Haiku | 俳句

Diez haikus de Teiko Inahata
稲畑汀子

花火消え元の闇ではなくなりし
hanabi kie-moto no yamide wa nakunarishi

Se acaban
los fuegos artificiales, se pierden
en la original oscuridad.


遥か来し聖夜の星座澄める国
haruka kishi seiya no seiza sumeru kuni

El país
donde se distinguen con claridad
las constelaciones de Noche Buena.


やや寒と思ひしときの旅疲れ
yaya samu to omohishi toki no tabi tsukare

Con un poco de frío…
Pensando en lo agotador
del viaje.


海女のその物語いま秋の海
ama no sono monogatari ima aki no umi

La leyenda
de la recolectora de algas…
Mar de otoño.


その中の濡れし落葉も焚かれけり
sono naka no nure shi ochiba mo takare keri

Hojas marchitas…
Las húmedas también
van a la fogata.


雪山も雪なき山も似し高さ
yukiyama mo yuki naki yama mo nishi takasa

Las montañas nevadas
y las montañas sin nieve…
Ambas a la misma altura.


山の池底なしと聞く未草
yama no ike sokonashi to kiku hitsujigusa

Nenúfares rosados...
Difícil escuchar el fondo
en el estanque de la montaña.


地吹雪と別に星空ありにけり
jifubuki to betsuni hoshizora arinikeri

Al mismo tiempo:
una nevada en la tierra
y el cielo estrellado.


海見えて風花光るものとなる
umi miete kazahana hikaru mono to naru

Contemplando el mar
reluce una leve
tormenta de nieve.


今日何も彼もなにもかも春らしく
kyô nanimo kamo nanimo kamo haru rashiku

Hoy…
todo, absolutamente todo,
grita primavera.



Fuente: BigGlobe y 575筆まか勢
Traducción: MDH