Inicio
Narrativa
Teatro
Nuevos Proyectos
Noctámbula
Naturaleza Artificial
Prensa
Traducciones
Haiku | 俳句

Cinco haikus de Fura Maeda
前田普羅

枯れ松の頂白き月夜かな
kare matsu no itadaki shiroki tsukiyo ka na

Ese brillo en lo alto
del pino marchito—
Noche de luna.


色鳥や末社の並ぶ松の中
irodori ya massha no narabu matsu no naka

Pajaritos de colores
haciendo fila en el templo
en medio de los pinos.


かへり来て顔みな同じ秋の蜂
ka heri kite kao mina onaji akinohachi

Vuelven,
todas con la misma cara,
las abejas en otoño.


秋草にまじりて高し花茗荷
akikusa ni majirite takashi hanamyōga

Mezcladas
con la hierba otoñal
las altas plantas de jengibre.


稲光り秋の祭が来るちふ
inabikariri aki no matsuri ga kuru chi fu

¡Relámpagos!
Se acerca
el festival de invierno.



Fuente: BigGlobe
Traducción: MDH