Inicio
Narrativa
Teatro
Nuevos Proyectos
Noctámbula
Naturaleza Artificial
Prensa
Traducciones
Haiku | 俳句

清少納言 枕草子

Sei Shonagon
El libro de la almohada

También en Instagram

El libro de la almohada
Entrada n° 23
Cosas que se despecian


國文大觀
人にあなづらるゝもの
家の北おもて〈六字イ無〉、あまり心よきと人に知られたる人、年老いたるおきな〈八字イ無〉、又あはあはしき女、ついぢのくづれ。

PUCP, Iván Pinto
23. Hito ni anazuraruru mono
Cosas que se desprecian
Una casa cuya fachada mire al norte.
Una persona cuya excesiva bondad conoce toda la gente. Un viejo ya decrépito.
Una mujer frívola.
Una pared de barro desmoronada.

Kopfkissenbuch, Michael Stein
24.Wer ausgelacht wird.
Dessen Palastmauern baufällig sind.
Der im Ruf steht, allzu gutmütig zu sein.
[24. De quién reírse.
Aquellos cuyo palacio tiene los muros en ruinas.
Quienes tienen fama de ser demasiado bondadoso.]


Penguin, Meredith McKinney
[24] Things people despise – A crumbling earth wall. People who have a reputation for being exceptionally good-natured. (Nota de la traductora: A crumbling earth wall: Such a wall around a house is a sure sign that the family fortunes are in decline.)

Me llama la atención la traducción de Michael Stein. Lo que en castellano y en inglés es «despreciado», en el sentido de que no vale la pena de ser respetado, en alemán resulta ser alguien que causa risa. La crueldad de la versión de Stein hace eco con el sentido del humor de Sei Shōnagon.