Inicio
Narrativa
Teatro
Nuevos Proyectos
Noctámbula
Naturaleza Artificial
Prensa
Traducciones
Haiku | 俳句

清少納言 枕草子

Sei Shonagon
El libro de la almohada

También en Instagram

El libro de la almohada
Entrada n° 22
Cosas cuyo fin una descuida


國文大觀
ことことなるもの
法師の詞、男女の詞。げすの詞にはかならず文字あまりしたり。

PUCP, Iván Pinto
22. Tayumarurumono
Cosas cuyo fin una descuida
Los deberes de un día de abstinencia.
Los asuntos que duran demasiados días.
Un largo retiro en el templo.

Kopfkissenbuch, Michael Stein
23.Womit man sich Zeit lässt.
Verrichtungen am Tag des Keuschheitsgebots.
Vorbereitungen für ein noch fernes Ereignis.
Längerer Aufenthalt in einem Tempel.


Penguin, Meredith McKinney
[23] Occasions that induce half-heartedness – The religious services on days of Buddhist fasting. Preparations for something still far in the future. Long periods of seclusion at a temple.

Me llama la atención la diferencia entre Pinto y las otras traducciones para el punto número dos. Algo que dura demasiado tiempo o algo para lo cual falta mucho tiempo. Stein y McKinney se inclinan por la segunda opción. Yo también.